Archive: 06 Apr 2014

Law No. 9 for 1968 Issuing the Copyright Protection Law

We Idris the First, King of the Kingdom of Libya The Senate Council and the Representation Council have approved the following law, and hereby sanction and issue this law. Article (1) The provisions of this law shall apply to copyright protection and any provisions inconsistent therewith shall be repealed. Article (2) The Minister of Information […]

Law No. 8 of 1959 on Patents and Industrial Designs and Models

We, Idris the 1st, king of the United Kingdom of Libya, The Chamber of Senates and the House of representatives endorsed the law of the following provisions, which we approved and issued, Section No. 1 Chapter No.1 The Patent Article No.1 (a) In respect with the application of this law, any innovation that is industrially […]

Law No. 40 of 1956 on Trademarks

Pursuant to Law No.40, 1956 and its amendments, the Libyan legislator regulates the protection of trademarks. Its provisions define the true nature of the trademark, the marks which are not registrable, registration procedures, the expiry of marks property and their mortgage, registration renewal and cancellation, the disputes concerning trademarks registration and property and how to […]

Legge federale del 20 marzo 2009 sul Tribunale federale dei brevetti (stato 1° dicembre 2012)

L’Assemblea federale della Confederazione Svizzera, visto l’articolo 191a capoverso 3 della Costituzione federale1; visto il messaggio del Consiglio federale del 7 dicembre 20072, decreta: Capitolo 1: Statuto Art. 1 Principio 1 Il Tribunale federale dei brevetti è il tribunale dei brevetti di primo grado della Confederazione. 2 Decide in qualità di autorità di grado precedente […]

Loi fédérale du 20 mars 2009 sur le Tribunal fédéral des brevets (état le 1er décembre 2012)

L’Assemblée fédérale de la Confédération suisse, vu l’art.191a, al. 3, de la Constitution1, vu le message du Conseil fédéral du 7 décembre 20072, arrête: Chapitre 1 Statut Art. 1 Principe 1 Le Tribunal fédéral des brevets est le tribunal de première instance de la Confédération en matière de brevets. 2 Il statue comme autorité précédant […]

Bundesgesetz vom 25. Juni 1954 betreffend die Erfindungspatente (stand am 1. Januar 2012)

Die Bundesversammlung der Schweizerischen Eidgenossenschaft, gestützt auf die Artikel 64 und 64bis der Bundesverfassung2,3 nach Einsicht in eine Botschaft des Bundesrates vom 25. April 19504 sowie in eine Ergänzungsbotschaft vom 28. Dezember 19515, beschliesst: Erster Titel: Allgemeine Bestimmungen 1. Abschnitt: Voraussetzungen und Wirkung des Patentes Art. 1 A. MentieAare 1 Für neue gewerblich anwendbare Erfindungen […]

Loi fédérale du 25 juin 1954 sur les brevets d’invention (état le 1er janvier 2012)

L’Assemblée fédérale de la Confédération suisse, vu les art. 64 et 64bis de la constitution2,3 vu le message du Conseil fédéral du 25 avril 19504, ainsi que le message complémentaire du 28 décembre 19515, arrête: Titre premier Dispositions générales Chapitre 1 Conditions requises pour l’obtention du brevet et effets du brevet Art. 1 1 Les […]

The 2014 World cup and IP

The 2014 World cup and IP

The 2014 World Cup and the 2016 Summer Olympics will take place in Brazil and will also be a real challenge for the Brazilian economy. Global sport events can be a great “opportunity” for counterfeiters. That is why the country must be prepared for the attention of the word IP Community. Given the recommendations that […]

The 2014 World Cup and the 2016 Summer Olympics will take place in Brazil and will also be a real challenge for the Brazilian economy. Global sport events can be a great “opportunity” for counterfeiters. That is why the country must be prepared for the attention of the word IP Community. Given the recommendations that […]

Legge federale del 5 ottobre 2001 sulla protezione del design (stato 1° luglio 2011)

L’Assemblea federale della Confederazione Svizzera, visti gli articoli 122 e 123 della Costituzione federale1; visto il messaggio del Consiglio federale del 16 febbraio 20002, decreta: Capitolo 1: Disposizioni generali Sezione 1: Oggetto e condizioni della protezione Art. 1 Oggetto della protezione La presente legge protegge in quanto design le creazioni di prodotti o parti di […]

Bundesgesetz vom 5. Oktober 2001 über den Schutz von Design (stand am 1. Juli 2011)

Die Bundesversammlung der Schweizerischen Eidgenossenschaft, gestützt auf die Artikel 122 und 123 der Bundesverfassung1, nach Einsicht in die Botschaft des Bundesrates vom 16. Februar 20002, beschliesst: 1. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen 1. Abschnitt: Schutzgegenstand und Schutzvoraussetzungen Art. 1 Schutzgegenstand Dieses Gesetz schützt Gestaltungen von Erzeugnissen oder Teilen von Erzeugnissen, die namentlich durch die Anordnung von Linien, […]

Loi fédérale du 5 octobre 2001 sur la protection des designs (état le 1er juillet 2011)

L’Assemblée fédérale de la Confédération suisse, vu les art. 122 et 123 de la Constitution1, vu le message du Conseil fédéral du 16 février 20002, arrête: Chapitre 1 Dispositions générales Section 1 Objet et conditions Art. 1 Objet La présente loi protège en tant que designs la création de produits ou de parties de produits […]

Legge federale del 9 ottobre 1992 sul diritto d’autore e sui diritti di protezione affini (stato 1° gennaio 2011)

L’Assemblea federale della Confederazione Svizzera, visti gli articoli 31bis capoverso 2, 64 e 64bis della Costituzione federale1;2 visto il messaggio del Consiglio federale del 19 giugno 19893, decreta: Titolo primo: Oggetto Art. 1 1 La presente legge disciplina: a. la protezione dell’autore di opere letterarie o artistiche; b. la protezione dell’artista interprete, del produttore di […]

Bundesgesetz vom 9. Oktober 1992 über das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (stand am 1. Januar 2011)

Die Bundesversammlung der Schweizerischen Eidgenossenschaft, gestützt auf die Artikel 31bls Absatz 2, 64 und 64bls der Bundesverfassung1,2 nach Einsicht in die Botschaft des Bundesrates vom 19. Juni 19893, beschliesst: 1. Titel: Gegenstand Art. 1 1 Dieses Gesetz regelt: a. den Schutz der Urheber und Urheberinnen von Werken der Literatur und Kunst; b. den Schutz der […]

Loi fédérale du 9 octobre 1992 sur le droit d’auteur et les droits voisins (état le 1er janvier 2011)

L’Assemblée fédérale de la Confédération suisse, vu les art. 31bis, al. 2, 64 et 64bis de la constitution2,3 vu le message du Conseil fédéral du 19 juin 19894, arrête: Titre 1 Objet Art. 1 1 La présente loi règle: a. la protection des auteurs d’œuvres littéraires et artistiques; b. la protection des artistes interprètes, des […]

Federal Act of October 9, 1992 on Copyright and Related Rights (status as of January 1, 2011)

English is not an official language of the Swiss Confederation. This translation is provided for information purposes only and has no legal force The Federal Assembly of the Swiss Confederation, on the basis of Articles 31bls paragraphs 2, 64 and 64bls of the Federal Constitution1,2 and having considered the Dispatch of the Federal Council dated […]