KONVENCIJA
O DISTRIBUCIJI SIGNALA
ZA PRIJENOS PROGRAMA PREKO SATELITA
Države ugovornice,
Imajući u vidu da se korištenje sate- lita za distribuciju signala za prijenos programa veoma brzo razvija kako po obimu, tako i po širini geografskog po- dručja koje pokriva i
Zabrinute zbog činjenica da ne postoji svjetski sistem koji onemogućava dis- tributerima da šalju signale za prijenos programa preko satelita koji nisu nami- jenjeni i da odsustvo takvog sistema može da ometa korištenje komunikaci- ja preko satelita;
Priznajući s tim u vezi značaj interesa autora, umjetnika-izvođača, proizvođa- ča gramofonskih ploča i radio-difuznih organizacija;
Ubjeđene da treba stvoriti međunarod- ni sistem sa mjerama koje će onemo- gućiti distributerima da šalju signale za prijenos programa preko satelita koji nisu njima namijenjeni;
Svjesne potrebe da ne treba ni na koji način narušiti važeće međunarodne konvencije, uključujući Međunarodnu konvenciju o telekomunikacijama i pri- loženi uz ovu konvenciju Pravilnik o ra- dio-saobraćaju, a naročito da se ometa šire prihvatanje Rimske konvencije od 26. oktobra 1961. kojom se predviđa zaštita umjetnika-izvođača, proizvođa- ča gramofonskih ploča i radio-difuznih organizacija;
Dogovorile su se o sljedećem:
Član 1
Za potrebe ove konvencije sljedeći izra- zi označavaju:
- “signal” – frekvenciju stvorenu elek- tronskim putem i prikladnu za ot- premu programa;
- “program” – zbir materijala dobive- nih neposredno ili putem snimanja – koji se sastoji – od slika, zvuka ili slika i zvuka prenesenih preko si- gnala u cilju dalje distribucije;
- “satelit” – svaki uređaj postavljen u prostoru izvan zemlje i prikladan da otprema signale;
- “emitovani signal” – svaki signal za prijenos programa koji se upućuje prema satelitu ili koji prolazi kroz satelit;
- “modifikovan signal” – svaki signal dobijen modifikacijom tehničkih karakteristika emitovanog signala, bilo da je imao jednu ili više pro- mjena;
- “početna organizacija” – fizičko ili pravno lice koje odlučuje koji će program prenositi emitovani si- gnal;
- “distributer” – fizičko ili pravno lice koje odlučuje o tome da li će pri- jenos modifikovanih signala biti namijenjen široj publici ili nekom njenom dijelu;
- “distribucija” – svaka radnja pomo- ću koje distributer prenosi modifi- kovani signal namjenjen široj pu- blici ili nekom njenom dijelu.
1
Član 2
- Svaka država ugovornica obavezu- je se da preduzme odgovarajuće mjere kako bi, na svojoj ili sa svo- je teritorije, spriječila distribuciju signala za prijenos programa od strane svakog distributera kome signali emitovani prema satelitu ili koji prolaze kroz satelit, nisu nami- jenjeni. Ova obaveza se odnosi na slučaj kada je početna organizacija iz neke druge države ugovornice i kada su distribuirani signali, modi- fikovani signali.
- U svakoj državi ugovornici u ko- joj je primjena mjera spomenutih u tački 1 ovog člana vremenski ograničena, trajanje ove primjene određuje domaće zakonodavstvo. O trajanju primjene treba pisme- nim putem obavijestiti generalnog sekretara Organizacije Ujedinje- nih nacija u trenutku ratifikacije, prihvatanja ili pristupanja ili ako nacionalni zakon kasnije stupa na snagu ili je naknadno izmjenjen, u roku od šest meseci od stupanja na snagu ovog zakona ili ove izmjene.
- Obaveza predviđena u tački 1 ovog člana ne odnosi se na distribuciju modifikovanih signala koji potiču od već distribuiranih signala od strane distributera kome su emito- vani signali bili namijenjeni.
Član 3
Ova konvencija se ne primjenjuje kada su emitovani signali od strane početne or- ganizacije, ili za njen račun namjenjeni di- rektno prijemu šire publike preko satelita.
Član 4
Nijedna država ugovornica nije dužna da primjenjuje mjere pomenute u članu 2
tačka 1, kada signali, distribuirani na nje- noj teritoriji, od strane distributera kome ti emitovani signali nisu namijenjeni:
i. prenose kraće izvode iz programa preko emitovanih signala i obu- hvataju saopštenja o savremenim događajima, ali samo u mjeri koja je opravdana ciljem informisanja o ovim izabranim izvodima; ili
ii. prenose, u vidu citata, kratke izvo- de iz programa preko emitovanih signala, pod uslovom da ti citati budu saobrazni korektnoj upotrebi i opravdani ciljem informacije; ili pak
iii. prenose programa preko emito- vanih signala, pod uslovom da se distribucija vrši isključivo u cilju prosvjećivanja odnosno obrazova- nja odraslih ili naučnog istraživanja i da se radi o teritoriji države ugo- vornice, koja se, saobrazno praksi koju je utvrdila Generalna skupšti- na Organizacije Ujedinjenih nacija, tretira kao zemlja u razvoju.
Član 5
Nijedna država ugovornica nije dužna da primjeni ovu konvenciju na signale emitovane pre stupanja na snagu spo- menute konvencije u toj državi.
Član 6
Ova konvencija ne može ni na koji način da se tumači tako da ona ograničava ili otežava zaštitu koja se pruža autorima, umjetnicima-izvođačima, proizvođačima gramofonskih ploča ili radio-difuznim or- ganizacijama, na osnovu domaćeg zako- nodavstva ili međunarodnih konvencija.
Član 7
Ova konvencija ne može ni na koji na- čin da se tumači tako da ona ograničava
2
kompetenciju bilo koje države ugovor- nice u primjeni domaćeg zakonodav- stva za sprečavanje svake zloupotrebe monopola.
Član 8
- Izuzev odredaba tač. 2 i 3 ovog čla- na, nije dopuštena nikakva rezerva na ovu konvenciju
- Svaka država ugovornica, čije do- maće zakonodavstvo koje je na snazi na dan 21. maja 1974. to predviđa, može, putem pismenog saopštenja deponovanog kod ge- neralnog sekretara Organizacije Ujedinjenih nacija, izjaviti da će se za njenu primjenu uslov predviđen u članu 2, tačke 1 (“u slučaju da je početna organizacija iz neke dru- ge države ugovornice”) smatrati zamjenjen sljedećim uslovom: “u slučaju kada su signali emitova- ni sa teritorije neke druge države ugovornice”.
neralnog sekretara Organiza- cije Ujedinjenih nacija o svim izmjenama u domaćem zako- nodavstvu u roku od 6 mjeseci od stupanja na snagu tih izmje- na na osnovu kojih sve rezerve iz prethodne podtačke postaju neprimjenjive ili ograničene po svom obimu.
Član 9
- 1. Ova konvencija se deponuje kod generalnog sekretara Organizacije Ujedinjenih nacija i ostaje otvorena za potpis do 31. marta 1975. svim državama koje su članice Orga- nizacije Ujedinjenih nacija, jedne od specijalizovanih institucija Or- ganizacije Ujedinjenih nacija, Me- đunarodne agencije za atomsku energiju ili su učesnice Statuta Me- đunarodnog suda pravde.
- 2. Ova konvencija podliježe ratifika- ciji ili prihvatanju od strane država potpisnica. Ovoj konvenciji može pristupiti svaka država navedena u tački 1.
- 3. Instrumenti o ratifikaciji, prihvata- nju ili pristupanju deponuju se kod generalnog sekretara Organizacije Ujedinjenih nacija.
- 4. Smatra se da država, od momenta kada se obaveže ovom konvenci- jom, treba da bude u stanju da u skladu sa svojim domaćim zakono- davstvom sprovodi u život odred- be ove konvencije.
Član 10
1. Ova konvencija stupa na snagu 3 mjeseca posle deponovanja petog instrumenta o ratifikaciji, prihvata- nju ili pristupanju.
3.
- Svaka država ugovornica koja na dan 21. maja 1974. ograni- či ili ukine zaštitu distribucije pretplatnicima signala za pri- jenos programa putem žica, kablova ili drugih sličnih veza komunikacija, može pismenim saopštenjem deponovanim kod generalnog sekretara Or- ganizacije Ujedinjenih nacija, izjaviti da, u mjeri u kojoj do- maće zakonodavstvo ograni- čava ili ukida zaštitu, ona neće primjeniti ovu konvenciju na takvu distribuciju.
- Svaka država ugovornica koja je deponovala saopštenje u skladu sa podtačkom a), oba- vještava pismenim putem ge-
3
2. Za svaku državu koja ratifikuje ili prihvati ovu konvenciju ili joj pri- stupi poslije predaje petog instru- menta o ratifikaciji, prihvatanju ili pristupanju, Konvencija stupa na snagu 3 mjeseca poslije deponova- nja tog instrumenta.
Član 11
- Svaka država ugovornica može da otkaže ovu konvenciju putem pismene notifikacije generalnom sekretaru Organizacije Ujedinjenih nacija.
- Otkaz stupa na snagu 12 mjeseci poslije prijema notifikacije navede- ne u tački 1.
Član 12
- Ova konvencija potpisana je samo u po jednom primjerku na engle- skom, španskom, francuskom i ru- skom jeziku, pri čemu su sva četiri teksta jednako vjerodostojna.
- Posle konsultacija sa zaintereso- vanim vladama generalni direktor Organizacije Ujedinjenih nacija za prosvjetu, nauku i kulturu i gene- ralni direktor Svjetske organizacije za intelektualnu svojinu, utvrdiće zvanične tekstove na arapskom, holandskom, njemačkom, italijan- skom i portugalskom jeziku.
- Generalni sekretar Organizacije Uje- dinjenih nacija obavještava države navedene u članu 9 tačka 1, kao i generalnog direktora Organizacije Ujedinjenih nacija za prosvjetu, na- uku i kulturu, generalnog direktora Svjetske organizacije za intelektu- alnu svojinu, generalnog direktora Međunarodnog biroa rada i gene- ralnog sekretara Međunarodne uni- je za telekomunikacije o:
- potpisivanju ove konvencije,
- deponovanju instrumenata o ratifikaciji, prihvatanju ili pri- stupanju,
- datumu stupanja na snagu ove konvencije prema članu 10 tač- ka 1,
- deponovanju svih saopštenja navedenih u članu 2 tačka 2, ili u članu 8 tač. 2 i 3, kao i njiho- vih popratnih tekstova,
- prijemu saopštenja o otkaziva- nju.
4. Generalni sekretar Organizacije Ujedinjenih nacija dostavlja po dvi- je ovjerene kopije ove konvencije svim državama navedenim u članu 9 tačka 1.
U potvrdu čega su dolepotpisani, pro- pisno za to ovlašteni potpisali ovu kon- venciju
Sačinjeno u Briselu, dvadeset i prvog maja 1974. godine.